Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / ネイティブ 英語 / 3 Reviews / 2014/05/13 23:13:14

jack-mac
jack-mac 59 日本語・英語の翻訳ならおまかせください! 在日7年目 日本語とビジ...
日本語

1台に初期不良がありましたので返金要求をさせていただきます。
現象は以下2点になります。

・本体の電源のオンオフができない。
・音声ガイダンスが聞こえない。

既にお客様に発送済の商品もありますが、
そちらでも初期不良が発生した場合は返金に対応していただけますでしょうか?
ご連絡をお待ちしております。

英語

One unit was quickly defective, thus I am requesting reimbursement.

The following two points occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

There has already been a product shipment to the customer,
however if those units are also found to be defective early on will you be able to handle reimbursement for them?
I await your reply.

レビュー ( 3 )

spira 57
spiraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/14 01:22:15

元の翻訳
One unit was quickly defective, thus I am requesting reimbursement.

The following two points occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

There has already been a product shipment to the customer,
however if those units are also found to be defective early on will you be able to handle reimbursement for them?
I await your reply.

修正後
One unit became defective quickly, thus I am requesting a refund.

The following two points occurred.

・The on/off switch doesn't work.
・I could not hear the voice guidance.

There has already been a product shipment to the customer,
If those units are also found to be defective at an early stage, is it possible to refund those as well?
I look forward to hearing from you.

Reimbursement is not the best word to use here. The requester wants a refund on a defected product, reimbursement is where you incurred an expense that you wish to be paid for.

コメントを追加
natsukioはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/14 07:55:00

不自然な部分が多いです

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanlyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/15 23:50:13

元の翻訳
One unit was quickly defective, thus I am requesting reimbursement.

The following two points occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

There has already been a product shipment to the customer,
however if those units are also found to be defective early on will you be able to handle reimbursement for them?
I await your reply.

修正後
One unit was dead on arrival, so I am requesting reimbursement.
The following two problems occurred.

・I could not turn the electricity on the unit off or on
・I could not hear the voice guidance

Some products have already been shipped to the customer, but if those units are also found to be dead on arrival on will you be able reimburse me for them?
I await your reply.

初期不良 is usually translated as "dead on arrival" or "didn't work out of the box". I don't agree with natsukio, it's not really 不自然 just a bit stiff. That's tricky territory though because some people (especially non-native speakers of English!) will give you lower marks if you don't do a literal translation. My personal policy is to maintain the meaning while creating natural English. Can't please all the people all the time.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tokyomanly tokyomanly 2014/05/15 23:51:36

The edit got messed up. Should be: "...to be dead on arrival will you be able to reimburse me for them"

jack-mac jack-mac 2014/05/15 23:55:07

Thanks for another review.
I'll admit I sorta rushed through this one. I'll keep in mind, 初期不良=dead on arrival, for the future.
I love learning new phrases that fit just right.
Thanks again!

コメントを追加