翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/13 10:24:25

日本語

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


英語

Is the following the item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is included, and I will ship it with the item you order last time. Of course, the shipping method is EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?

レビュー ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/13 11:09:30

元の翻訳
Is the following the item?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is included, and I will ship it with the item you order last time. Of course, the shipping method is EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?

修正後
Is it the following item that you are talking about?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time I offer this item for $xxx.

The shipping fee is free and I will ship it together with the item you ordered last time. Of course, I will ship it by EMS.

Is it OK to charge you directly through Paypal?

全体的によくまとまっていると思います。最初の文に余計な「the」が入っていました。

コメントを追加
備考: 海外のお客さまの追加注文に対する返事です。