翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/13 10:22:35

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
日本語

こちらの商品ですか?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

今回だけ、お客さまにはXX USDでご提供しますよ。

送料無料で、前回注文いただいた商品と同梱で送ります。もちろん、EMSで発送します。

お支払いはPaypalから直接請求させていただいていいですか?


英語

Is this product?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time,We will provide it with you by XX USD.

We will send it with the item you ordered last time for free postage. Ofcourse, We will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?

レビュー ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/13 11:03:51

元の翻訳
Is this product?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time,We will provide it with you by XX USD.

We will send it with the item you ordered last time for free postage. Ofcourse, We will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?

修正後
Is this product are you talking about?

Microsoft Headset: LifeChat LX-6000 for Business
http://www.microsoft.com/hardware/en-us/b/lifechat-lx-6000-for-business/7XF-00001

Only this time, we will offer it to you for XX USD.

We will send it together with the item you ordered last time with free shipping cost. Of course, we will send it by EMS.

Could you directly pay for it by Paypal?

素敵です。「postage」より「shipping cost」の方がよさそうです。

コメントを追加
備考: 海外のお客さまの追加注文に対する返事です。