翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/10 13:30:40

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
英語

IOGI6724
This has now gone beyond a joke I have now had a card to say that I need to pay another £24 as there was no postage paid at your end. I would like a full refund now as I have lost my confidence on you.
Please refund with in the next 48 hours
I want a full refund of £56 in the next 48 hours I can not go to option B as the parcel had been dispatched. I have phoned Amazon and you are to refund me. I'm one major disappointed customer


日本語

IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私は24ポンド支払う必要があると言う切り札を今持っています。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。今から48時間以内に返金してください。いまから48時間以内に56ポンドの返金が欲しいのです。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりしているお客の一人だ。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/11 02:12:18

元の翻訳
IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私24ポンド支払う必要があると言う札を今持ってい。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。から48時間以内に返金してください。いまから48時間以内に56ポンド返金が欲しいのです。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりしるお客の一人だ

修正後
IOGI6724
これはもう冗談の域を越えています。貴販売店の方で郵送料を支払わなかった為に私24ポンド支払う必要があると言う通知を受け取りました。貴販売店への信頼をなくしたので、全額返金してください。これから48時間以内に返金してください。これから48時間以内に56ポンド返金して下さい。小包は既に発送されたのでオプションBを選択することはできません。アマゾンに電話をしたら、貴販売店が返金をすべきだとのこと。私は本当にがっかりさせられてました

コメントを追加