翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/05/03 20:28:42
IGI7138
Please limit your text to less than 300 characters.
when am I going to expect my parcel..still not receive it and it was due yesterday 2/5/14.
IGI7138
my order EAN ●, Steffi Rupert Bear(Track no-●) dispatched 2April & due date to arrive between 10/4/14 to 2/5/14..It has not arrived..my question is when will it be delivered?
IGI7138
テキストは300文字までにしてください。
いつごろ荷物が届くでしょうか...昨日(2014年5月2日)が到着予定だったのにまだ届いていません。
IGI7138
私の注文のEAN●、ステフィ・ルパート・ベアー(追跡番号●)についてですが、4月2日発送で到着予定は2014年4月10日から2014年5月2日となっていましたが、まだ届いていません...いつ届くのですか?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
IGI7138
テキストは300文字までにしてください。
いつごろ荷物が届くでしょうか...昨日(2014年5月2日)が到着予定だったのにまだ届いていません。
IGI7138
私の注文のEAN●、ステフィ・ルパート・ベアー(追跡番号●)についてですが、4月2日発送で到着予定は2014年4月10日から2014年5月2日となっていましたが、まだ届いていません...いつ届くのですか?
修正後
IGI7138
テキスト[or(携帯の)メール]は300文字までにしてください。
荷物はいつ届くのでしょうか...昨日(2014年5月2日)が到着予定でしたが、まだ届いていません。
IGI7138
私の注文の[or(私が)発注した]EAN●、ステフィ・ルパート・ベアー(追跡番号●)についてですが、4月2日(の)発送で2014年4月10日から[or ~]2014年5月2日(の)到着予定となっていましたが、まだ届いていません...いつ届くのでしょうか?
文体(言葉遣い)を統一したり、文章全体の流れをみて語順などを工夫されると、もっと読みやすいまとまりのある訳文に仕上がると思います。
ありがとうございました。