翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2014/05/02 18:23:22
前回発送したpackagesの送料がとても高額でした。いつもの2倍くらいです。
到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimensional Weightを算出しました。
私の計算では約320lbsでした。
しかし御社の計算では602.8lbsです。
私の計算方法が間違っているとは思えません。
再計算して、過払い金を返金して下さい。
私の計算が誤りの場合は、なぜこの金額になるのかを詳しく説明して下さい。
発送したパッケージの縦、横、高さのサイズは以下になります。
The shipping cost of the package I shipped last time was far more expensive than I expected. Actually, it was as twice as usual.
I measured the width, length, and height of the packages I received and the dimensional weight was about 320 lbs.
Though your estimate was 602.8 lbs, I do not think my measurement has some errors.
Please estimate the cost again and refund me the difference.
If you say my measurement is incorrect, please explain why it costs such a lot.
The length, width, and height of the package I sent to you is as follows.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The shipping cost of the package I shipped last time was far more expensive than I expected. Actually, it was as twice as usual.
I measured the width, length, and height of the packages I received and the dimensional weight was about 320 lbs.
Though your estimate was 602.8 lbs, I do not think my measurement has some errors.
Please estimate the cost again and refund me the difference.
If you say my measurement is incorrect, please explain why it costs such a lot.
The length, width, and height of the package I sent to you is as follows.
修正後
The shipping cost of the package I shipped last time was far more expensive than I expected. Actually, it was as twice as usual.
I measured the width, length, and height of the packages I received and the dimensional weight was about 320 lbs.
Though your estimate was 602.8 lbs, I do not think my measurement has some errors.
Please estimate the cost again and refund me the difference.
If you say my measurement is incorrect, please explain why it costs such a lot.
The length, width, and height of the package I sent to you are as follows.
分かりやすい英語だとと思います。