Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 前回発送したpackagesの送料がとても高額でした。いつもの2倍くらいです。 到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimension...
翻訳依頼文
前回発送したpackagesの送料がとても高額でした。いつもの2倍くらいです。
到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimensional Weightを算出しました。
私の計算では約320lbsでした。
しかし御社の計算では602.8lbsです。
私の計算方法が間違っているとは思えません。
再計算して、過払い金を返金して下さい。
私の計算が誤りの場合は、なぜこの金額になるのかを詳しく説明して下さい。
発送したパッケージの縦、横、高さのサイズは以下になります。
到着したpackagesの縦、横、高さをすべて計測して、Dimensional Weightを算出しました。
私の計算では約320lbsでした。
しかし御社の計算では602.8lbsです。
私の計算方法が間違っているとは思えません。
再計算して、過払い金を返金して下さい。
私の計算が誤りの場合は、なぜこの金額になるのかを詳しく説明して下さい。
発送したパッケージの縦、横、高さのサイズは以下になります。
tokyomanly
さんによる翻訳
The postage for the packages you mailed the last time was extremely high -- about twice what it usually is.
I measured the length, width, and height of the packages to calculate the dimensional weight. The calculation was 320 lbs. However, your company's calculation was 602.8 lbs.
I don't think there is anything mistaken with my calculation method. I would like you to recalculate and refund me the difference in postage.
If my calculation method is mistaken, please explain to me in detail why the amount was so high.
The length, width, and height of the shipped packages is as below.
I measured the length, width, and height of the packages to calculate the dimensional weight. The calculation was 320 lbs. However, your company's calculation was 602.8 lbs.
I don't think there is anything mistaken with my calculation method. I would like you to recalculate and refund me the difference in postage.
If my calculation method is mistaken, please explain to me in detail why the amount was so high.
The length, width, and height of the shipped packages is as below.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
tokyomanly
Starter
Professional editor and sometimes translator with journalism degree and 10-pl...