翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/05/01 02:12:58
Despite the company’s rapid expansion, it’s worth noting that these three new devices will remain very China-centric in regard to actual usage. While Xiaomi wants to prove that it can ship heaps of phones thanks to its low prices and marketing magic, once those phones are in consumers’ hands, there’s not much that makes them stand apart from its competitors. MIUI, the company’s homegrown Android ROM which powers its devices, remains more evolved in mainland China than in Singapore, Taiwan, and Hong Kong (the three other markets where it currently operates).
同社の急速なビジネス展開にもかかわらず、これら3つの新しいデバイスは、実際の用途を考えた時に中国中心のままであろうと考えられ、その価値はないに等しい。Xiaomiは、その低価格設定とマーケティング戦法で多くのスマートフォンを販売することができると証明したいのだろうが、これらのスマートフォンがいったん客の手中に収まってしまうと、競争相手らの商品との違いが際立つとはほぼ考えられない。同社のデバイスの動力となっている同社国内開発のアンドロイドROMのMIUIは、(同社が現在ビジネス展開している)シンガポール、台湾、そして香港よりもいまだ中国本土でより発展している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
同社の急速なビジネス展開にもかかわらず、これら3つの新しいデバイスは、実際の用途を考えた時に中国中心のままであろうと考えられ、その価値はないに等しい。Xiaomiは、その低価格設定とマーケティング戦法で多くのスマートフォンを販売することができると証明したいのだろうが、これらのスマートフォンがいったん客の手中に収まってしまうと、競争相手らの商品との違いが際立つとはほぼ考えられない。同社のデバイスの動力となっている同社国内開発のアンドロイドROMのMIUIは、(同社が現在ビジネス展開している)シンガポール、台湾、そして香港よりもいまだ中国本土でより発展している。
修正後
同社の急速なビジネス展開にもかかわらず、これら3つの新しいデバイスは、実際の用途を考えた時に中国中心のままであろうと考えられることは特筆に値する。Xiaomiは、その低価格設定とマーケティング戦法で多くのスマートフォンを販売することができると証明したいのだろうが、これらのスマートフォンがいったん客の手中に収まってしまうと、競争相手らの商品との違いが際立つとはほぼ考えられない。同社のデバイスの動力となっている同社国内開発のアンドロイドROMのMIUIは、(同社が現在ビジネス展開している)シンガポール、台湾、そして香港よりもいまだ中国本土でより発展している。
notingの部分は誤訳ですが、それ以外は完璧です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/weeks-teasing-chinese-phonemaker-xiaomi-unveils-latest-mysterious-device-mini-router/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=weeks-teasing-chinese-phonemaker-xiaomi-unveils-latest-mysterious-device-mini-router
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
susumu-fukuhara様、ご指摘ありがとうございます!noting→nothingと間違って訳しておりました・・・ どうも文がうまくつながらないと思っていたのですが・・・ 同じ部分の見直しを何度も続けると分からなくなるものですね ^^; 今後は気を付けます!ありがとうございました。