翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/04/30 14:45:12
Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers for
environmental authorities and harsher punishments for polluters.
The amendments, which the Standing Committee of National People’s
Congress passed on Thursday after two years of debate, will allow
authorities to detain company bosses for 15 days if they do not
complete environmental impact assessments or ignore warnings to stop
polluting. The new law will come into practice on 1 January.
中国の立法者は25年で国家環境保護法の修正条項を初めて通し、環境当局へより大きな権力付与と汚染者への厳しい罰則を約束した。
その全国人民代表常務委員会 が2年間の議論を交わして木曜日に通過した修正条項はもし彼ら環境影響評価を完了させないか、汚染行為を止める忠告を無視した場合、当局が企業のトップを15日の拘束をすることができる。新しい法律は1月1日に施行される予定である。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国の立法者は25年で国家環境保護法の修正条項を初めて通し、環境当局へより大きな権力付与と汚染者への厳しい罰則を約束した。
その全国人民代表常務委員会 が2年間の議論を交わして木曜日に通過した修正条項はもし彼ら環境影響評価を完了させないか、汚染行為を止める忠告を無視した場合、当局が企業のトップを15日の拘束をすることができる。新しい法律は1月1日に施行される予定である。
修正後
中国の国会[or立法機関](全国人民代表)は(この)25年で初めて国家環境保護法の改正案を可決し、より大きな権限を環境当局に与えること、より厳しい罰則を汚染者に与えることを約束した。
全国人民代表常務委員会が2年間の議論を交わして木曜日に可決した改正案は、環境影響評価を適切に行わなかったり、汚染停止の勧告を無視した企業の社長らを15日間拘留することができる権限を、当局に付与するものである。新しい法律は1月1日に施行される。
2段落目ですが、学校で習う英文和訳ではないので、文意が的確に伝わるように訳出する工夫が必要です。
新法の施行は「全人代ですでに実施されることが決定している」ことです。ここでのwillは「実施する」という意思決定を示しているため、「~の予定」と訳出してしまうと、「法律なのにきちんと決定していないの?」という曖昧な印象を与えてしまいます。
以下、レビューの際に参照にした記事です。
http://jp.reuters.com/article/worldNews/idJPKBN0DB01B20140425
http://sankei.jp.msn.com/world/news/140430/chn14043017020002-n1.htm