翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/30 14:23:11
Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers for
environmental authorities and harsher punishments for polluters.
The amendments, which the Standing Committee of National People’s
Congress passed on Thursday after two years of debate, will allow
authorities to detain company bosses for 15 days if they do not
complete environmental impact assessments or ignore warnings to stop
polluting. The new law will come into practice on 1 January.
中国の立法機関は25年ぶりに同国の環境保護法の第一次修正案を可決した。
この法律は環境当局により大きな権限を与え、汚染をする者に対して厳しい罰則を定めている。
2年に及ぶ審議ののち全人代常務委員会が木曜日に可決した修正条項は当局に対し、環境影響評価をしなかった企業、汚染を止めるよう求める警告を無視した企業のトップを15日間抑留することを認める。 この新法は1月1 日に施行される。
レビュー ( 2 )
勉強になります。
このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
中国の立法機関は25年ぶりに同国の環境保護法の第一次修正案を可決した。
この法律は環境当局により大きな権限を与え、汚染をする者に対して厳しい罰則を定めている。
2年に及ぶ審議ののち全人代常務委員会が木曜日に可決した修正条項は当局に対し、環境影響評価をしなかった企業、汚染を止めるよう求める警告を無視した企業のトップを15日間抑留することを認める。 この新法は1月1 日に施行される。
修正後
中国の立法機関は25年で初めて同国の環境保護法の改正案を可決した。
この法律は環境当局に対しより大きな権限を与え、汚染者に対しては厳しい罰則を与えると定めている。
2年に及ぶ審議ののち全国人民代表常務委員会が木曜日に可決した改正案は、当局に対し、環境影響評価を適切に行わなかったり、汚染停止勧告を無視した企業のトップら[or社長ら]を15日間拘留することを認めるものである。 この新法は1月1 日に施行される。
「環境当局により大きな権限を与え」としてしまうと「環境当局がこの法案に対し大きな権限を与える」との誤解を招いてしまう可能性があります。
また「全人代」は日本で略称として用いられているものなので訳文で用いる場合には最初に正式名称を表記し、その後ろに()で括って「(以下全人代)」あるいは「(全人代)」と記載する必要があります。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューをさせていただく際に参照にした関連記事のサイトを添付しておきます。
http://sankei.jp.msn.com/world/news/140430/chn14043017020002-n1.htm
http://jp.reuters.com/article/worldNews/idJPKBN0DB01B20140425
レビューありがとうございました。