翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/04/30 14:32:32
Chinese legislators have passed the first amendments to the country’s environmental protection law in 25 years, promising greater powers for
environmental authorities and harsher punishments for polluters.
The amendments, which the Standing Committee of National People’s
Congress passed on Thursday after two years of debate, will allow
authorities to detain company bosses for 15 days if they do not
complete environmental impact assessments or ignore warnings to stop
polluting. The new law will come into practice on 1 January.
中国の国会は、25年間で最初の同国環境保護法への改正を可決した。本改正は、より大きな権限を環境当局に与え、より厳しい罰則を違反者に与えるものである。
全国人民代表大会常務委員会は2年間の議論を経て木曜日に可決した本改正は、環境影響評価を完了しなかったり、汚染停止警告を無視する会社経営者を15日間拘留できる権限を、当局に付与するものである。この新法は1月1日に施行される。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
中国の国会は、25年間で最初の同国環境保護法への改正を可決した。本改正は、より大きな権限を環境当局に与え、より厳しい罰則を違反者に与えるものである。
全国人民代表大会常務委員会は2年間の議論を経て木曜日に可決した本改正は、環境影響評価を完了しなかったり、汚染停止警告を無視する会社経営者を15日間拘留できる権限を、当局に付与するものである。この新法は1月1日に施行される。
修正後
中国の国会(全国人民代表)は、(この)25年間で初の[or初めて]同国環境保護法への改正を可決した。本改正(案)は、より大きな権限を環境当局に与え、より厳しい罰則を汚染者に与えるものである。
全国人民代表大会常務委員会での2年間の議論を経て木曜日に可決した本改正(案)は[or 2年間の議論を経て、全国人民代表大会常務委員会が木曜日に可決した本改正案は]、環境影響評価を完了しなかったり[or環境影響評価を適切に行わなかったり]、汚染停止勧告を無視した会社社長らを、15日間拘留できる権限を当局に付与するものである。この新法は1月1日に施行される。
completeを英英辞典で引くと「不足なく適切に物事が行われる」という意があるので、「環境影響評価を適切に行わなかったり」という訳でもよろしいかと存じます。
boss(社長)=manager(経営者)とは限らないので、ここでは原文に即し「社長ら(複数形なので『ら』を付けます)」と訳しておくのが無難かと存じます。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
ご丁寧なレビューをいただき、ありがとうございました。