翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/04/23 11:41:56

英語

9149
Reason for contact: custom charged
Details: customer asking why she is charged for customs fee


6724
This parcel has still not turned up, you sent me a tracking number ● JP RR does not exist and a phone number for parcelforce ● who say the tracking number is wrong. Please can you tell me when this parcel is going to be delivered. This was a present for my grandson I feel very let down by amazon as this is now the THIRD TIME IN CONTACT WITH YOU
pLEASE DEAL WITH THIS asa

日本語

9149
連絡の理由:関税
詳細:顧客がなぜ彼女は税金を課せられたのかを訪ねています。

6724
この小包はまだやってきておりません、貴方が送った日本郵便RRの追跡番号● は存在せず、小荷物取扱部門への電話番号●が言った追跡番号も間違っていました。いつこの小包が配送されたか教えてください。これは私の孫へのプレゼントで、私はアマゾンに対してこれが三度目の連絡であることに対しとても落胆しています。
この問題にすぐに対処してください。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/23 12:22:52

元の翻訳
9149
連絡の理由:関税
詳細:顧客がなぜ彼女は税課せられたのかを訪ねています。

6724
この小包はまだやってきておりません、貴方が送った日本郵便RRの追跡番号● は存在せず荷物取扱部門への電話番号言った追跡番号間違っていました。つこの小包が配送されたか教えください。これは私孫へプレゼントで、私はアマゾンに対してこれが三度目連絡であること対しとても落胆しています。
この問題にすぐに対処してください。

修正後
9149
連絡の理由:関税から支払を請求された。
詳細:顧客は何故関の請求れたのかを訪ねています。


6724
貴方が送ってきた追跡番号●JP RRは存在せず小包はまだ見つかっていません。教えてもらったParcelForceの電話番号で問い合わせをしました追跡番号間違っているとています。これが貴販売店に対する三度目連絡なので、アマゾンのサービス非常に落胆しています。この問題にすぐに対処してください。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/23 13:26:09

元の翻訳
9149
連絡の理由:関税
詳細:顧客がなぜ彼女は金を課せられたのかねています。

6724
この小包はまだやっきておりません、貴方が送った日本郵便RRの追跡番号● は存在せず、小荷物取扱部門への電話番号●が言った追跡番号も間違っていました。いつこの小包が配送されたか教えてください。これは私の孫へのプレゼントで、私はアマゾンに対してこれが三度目の連絡であることに対しとても落胆しています。
この問題にすぐに対処してください。

修正後
9149
連絡の理由:関税
詳細:顧客がれた理由ねています。

6724
この小包はまだ到着しておりません、貴方が送った日本郵便RRの追跡番号● は存在せず、Parcelforce(これはイギリスクーリエサービスの名称なので固有名詞です。こういうものは確認したほうがいいですね。)の電話番号●で聞いところによると、追跡番号も間違っていました。いつこの小包が配送されたか教えてください。あなたへの連絡は今回で三度目になりますが、これは私の孫へのプレゼントで、私はアマゾンとの取引に対して対しとても落胆しています。
この問題にすぐに対処してください。

コメントを追加