翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/04/23 11:56:01

engetu18
engetu18 58 大学院博士後期課程の学生です。専門分野が情報科学なので、IT関連に深い興味...
英語


Thank you for getting in touch with us with regards to your concern about the "1000 most popular products " feature available on the Japan Amazon site.

I understand that you would like to know if the feature "1000 most popular products " is available on the Amazon.com site as well. The same feature is unavailable on the Amazon.com (American)site. Instead, we have a different feature called "Sales rank". Having said that, I have taken and passed on your feedback and our dedicated engineering team is working on it. Thank you for your valuable feedback.

As you may know, Amazon sales rank is basically a popularity contest, in which each purchase of a item constitutes a vote for the item.


日本語

日本Amazonのサイトでの"1000の人気商品"機能に関してのご質問ありがとうございます。

ご質問は"1000の人気商品"機能がAmazon.comにおいても利用可能であるかという内容だと存じます。
この機能はAmazon.com(アメリカのサイト)ではご利用いただけません。
その代わりに、私どものサイトでは、"売上ランキング"の機能を用意させて頂いております。
問合せ頂きました件に関しては、フィードバックとさせて頂き、私どもの技術専門のチームが対応させて頂いております。
貴重なご意見を頂きありがとうございます。

ご存知かと思いますが、Amazonの売上ランキングは人気順位に基づいております。その人気順位は、商品のご購入を1票の投票として算出したものになります。

レビュー ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/23 14:22:54

元の翻訳
日本Amazonのサイトでの"1000の人気商品"機能に関してのご質問ありがとうございます。

ご質問は"1000の人気商品"機能がAmazon.comにおいても利用可能であるかという内容だと存じます。
この機能はAmazon.com(アメリカのサイト)ではご利用いただけません。
その代わりに、私どものサイトでは、"売上ランキング"の機能を用意させて頂いております。
問合せ頂きました件に関しては、フィードバックとさせて頂き、私どもの技術専門のチームが対応させて頂いております。
貴重なご意見を頂きありがとうございます。

ご存知かと思いますが、Amazonの売上ランキングは人気順位に基づいております。その人気順位は、商品のご購入を1票の投票として算出したものになります。

修正後
日本Amazonのサイトでの"1000の人気商品"機能に関してのご関心ありがとうございます。

ご質問は"1000の人気商品"機能がAmazon.comにおいても利用可能であるかという内容だと存じます。
この機能はAmazon.com(アメリカのサイト)ではご利用いただけません。
その代わりに、私どものサイトでは、"売上ランキング"の機能を用意させて頂いております。
問合せ頂きました件に関しては、フィードバックとさせて頂き、私どもの技術専門のチームが対応させて頂いております。
貴重なご意見を頂きありがとうございます。

ご存知かと思いますが、Amazonの売上ランキングは人気順位に基づいております。その人気順位は、商品のご購入を1票の投票として算出したものになります。

よく訳せていると思います。

コメントを追加