翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 58 / 1 Review / 2014/04/18 16:27:57
英語
We want one million SMBs to use our product and we aim to create a network of SMBs who can easily make transactions within the freee network. We also want to globalize our product. Right now, freee is only in Japan. But once our product is more stable, we hope to enter other Asia markets, hopefully starting next year.
日本語
100万の中小企業が私達の製品を使うことを望み、freeeネットワーク内で簡単に取引が出来る中小企業のネットワークを築く事を目的としている。また、私達の製品を国際化したいとも考えている。現在、freeeは日本国内でのみ使用可能だが、この製品が安定し次第、来年頃にはアジア各国のマーケットに進出したいと考えている。
レビュー ( 1 )
nonoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました
2014/04/21 12:58:37
ご依頼主様の翻訳ガイドラインをきちんと確認なさいましたか?「インタビュー文に関しては『ですます調』で」という指定があります。この場合、きちんと該当記事を読み、文章全体の内容を鑑みれば""で括られていなくても、インタビューを受けている側の回答であると判断できるかと思います。クライアント様から提示されるガイドラインまたはスタイルガイドに沿って訳すことは、訳文を作成する上での必須条件なので気をつけてくださいね。
備考:
該当記事です。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。