翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2014/04/18 16:33:48
We want one million SMBs to use our product and we aim to create a network of SMBs who can easily make transactions within the freee network. We also want to globalize our product. Right now, freee is only in Japan. But once our product is more stable, we hope to enter other Asia markets, hopefully starting next year.
100万社の中小企業に我々の製品を利用して頂き、FREEEのネットワーク内で簡単に取引ができる中小企業のネットワークを構築することを目指しています。 また、我々は当社の製品をグローバル化したいと思っております。 現在FREEEは日本のみの展開ですが、製品がより安定すれば来年から他のアジア市場に参入したいと考えています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
100万社の中小企業に我々の製品を利用して頂き、FREEEのネットワーク内で簡単に取引ができる中小企業のネットワークを構築することを目指しています。 また、我々は当社の製品をグローバル化したいと思っております。 現在FREEEは日本のみの展開ですが、製品がより安定すれば来年から他のアジア市場に参入したいと考えています。
修正後
100万社の中小企業に我々の製品を利用して頂き(たいと考えており)、freeeのネットワーク内で簡単に取引ができる中小企業のネットワークを構築することを目指しています。 また、我々は当社の製品をグローバル化したいと思っております。 現在freeeは日本のみの展開ですが、製品がより安定すれば来年から他のアジア市場に参入したいと考えています。
インターネット等で検索するとfreeeは小文字表記となっているようです。
全体的にきちんと訳されており、また日本語表記も自然で読みやすく仕上がっていると思います。
満点の評価を差し上げたいところですが、今後のことも考えて「企業名のリサーチ不足」の点で☆マイナス1個です。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
http://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。