翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/17 00:51:04

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

感動しつつイベント会場入り

会場はなんておごそか

ブースにボランティアで来てくれた4人の子達もすごく親切でおしゃれな子達

不慣れな私をフォローフォロー!

彼女達のおかげで"C"のブースが出来、実店舗のない初のリアル店舗が出来ました


写真がないのが残念


ブースの準備が完成した直後にVIPのお客様入場

お客様が皆可愛すぎて、惚れ惚れしている間にショーの準備

モデルの子達は想像以上に可愛くて衣装を着てもらう前からワクワク

コーディネートを画像で伝えると可愛いー!と言ってくれたそんなあなた達が可愛い!

英語

I entered the event venue while feeling very amazed.

How solemn the venue was!

Four girls who came to out booth as volunteers were very fashionable and kind, too.

They supported me, the inexperienced, a loooot!

Because of their support, my "C" booth was made. It was the first real store for "C" that doesn't have any offline shop.

It's too bad that there is no photo of that.

Right after the preparation of the booth was completed, VIP customers came in.

Then, I moved on to prepare the show, while being entranced with the super cute customers.

The models were much cuter than I expected, so I was so excited before they put on our collections.

I showed them some pictures of the coordination, then they said, "So cute!", but I was like, "YOU GIRLS ARE CUTE!"

レビュー ( 1 )

mars16 50 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/17 21:28:26

たいへん勉強になります。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/17 21:30:13

レビューを有り難うございます。

コメントを追加
備考: 海外でおこなわれたファッションショーとteapartyについての記事です。少しテンション高めで興奮気味な感じでありつつ、30代の女性が書いている雰囲気にしたいです。
ヨーロッパのお客様も多いので、イギリス寄りの英語を意識していただけると嬉しいです。
文中アルファベット”A"はグループ名、”B”はイベントの名前、”C”はブランド名、”D"は場所名、"E"は人の名前、"F"は洋服のブランド名、”G”は人の名前、”H”は人の名前、"I"は人の名前です。