Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/17 00:37:37

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語

ショー5分前に急遽カツラをかぶってもらったり、慌ただしく見送って私はショー会場の中央へ

そしてショー始まる

ショーは複数ブランド参加型で”C”は中盤

他のブランドもみんな可愛くてシャッターを切るものの、切るものの、、、ブレる

すみません、全スタイル可愛かったのにブレが少ない画像を抜粋しました

”C”を表現してくれた5人のモデルたち

最高に可愛い

素敵な素敵なイベントに参加出来て、素敵な出会いが沢山あって、このイベントに参加出来て良かった

"D"でお茶会
皆前日とはまた違うコーディネートで可愛い

英語

There was a little hassle that we have to put wigs on the models 5 minutes before the show. I hurriedly saw them off, then walked down to the center of the hall.

And the show began.

Multiple brands contributed to the show and "C" was around the middle of the list.

All the collection of the other brands were so cute too. I tried to take photos of them over and over again, but most of them were blurred.

I'm sorry. I chose only these pictures that aren't that much blurry, although I swear every style was very cute.

5 girls represented the "C" as models.

They were the cutest!

I'm so pleased to attend such a nice event and meet with such great people. I was really lucky to attend this event.

There was a tea party at "D".

Everyone coordinated their clothes differently from a day before and they were all so cute.

レビュー ( 1 )

lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
lebron_2014はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/17 01:27:24

I think this particular translation hits the spot. 素晴らしいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/04/17 01:35:57

有り難うございます。(^^)/

コメントを追加
備考: 海外でおこなわれたファッションショーとteapartyについての記事です。少しテンション高めで興奮気味な感じでありつつ、30代の女性が書いている雰囲気にしたいです。
ヨーロッパのお客様も多いので、イギリス寄りの英語を意識していただけると嬉しいです。
文中アルファベット”A"はグループ名、”B”はイベントの名前、”C”はブランド名、”D"は場所名、"E"は人の名前、"F"は洋服のブランド名、”G”は人の名前、”H”は人の名前、"I"は人の名前です。