Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/04/17 00:22:02

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

ロンドンで開催される"A"主催のイベント"B"に参加の為ロンドン行ってきました


ショー前日、最終確認も兼ねてショーのコーディネートをホテルでパシャパシャ

1体だけでなく全体のバランスを考えながら、日本陣営と画像相談しながらみんなで最終決定

ショー当日

全部ハンドキャリーにして一番の大変だった事が発生
会場周辺道路が工事していて会場入り口より数メートル先でタクシー下ろされた事

自分の手の本数と荷物の量が合わなくて困っていたら、通りがかったイベント関係の可愛い子達が皆で手伝ってくれた

皆優しい

英語

I visited London to participate in the event "B" hosted by "A".

On the day before the show, I shoot pictures around the decorations and settings at the site in the hotel for our final confirmation.

The Japan team discussed to finally determine what we were going to show, in view of the total balance instead of focusing on just single style.

On the day of the show:

The last thing you would expect to happen when you carry everything on you did happen. The road in the neighbor of the venue was under construction, and I was dropped from the taxi just a few meters away from the entrance.

I had luggages far more than my both hand could handle just when a few pretty girls who were concerned with the event walked by and helped me out.

You girls were so sweet.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/17 07:19:42

元の翻訳
I visited London to participate in the event "B" hosted by "A".

On the day before the show, I shoot pictures around the decorations and settings at the site in the hotel for our final confirmation.

The Japan team discussed to finally determine what we were going to show, in view of the total balance instead of focusing on just single style.

On the day of the show:

The last thing you would expect to happen when you carry everything on you did happen. The road in the neighbor of the venue was under construction, and I was dropped from the taxi just a few meters away from the entrance.

I had luggages far more than my both hand could handle just when a few pretty girls who were concerned with the event walked by and helped me out.

You girls were so sweet.

修正後
I visited London to participate in the event "B" hosted by "A".

On the day before the show, I shot many pictures of dresses coordinated for the show at the hotel for our final confirmation.

We discussed with a team in Japan to finally determine what we were going to put on models for the show, in view of the total balance instead of focusing on just single style.

On the day of the show:

The last thing you would expect to happen as you carry everything by yourself actually did happen. The road nearby the venue was under construction, and I was dropped from the taxi just a few meters away from the entrance.

I had luggages far more than my both hands could handle and was wondering what to do. Then, a few pretty girls related to the event just walked by and helped me out.

I thought they were so sweet.

二行目は、ファッションショーのコーディネートの写真のことを指していると思うのですが、会場の写真を撮っているように書かれていたので変更させて頂きました。

コメントを追加
備考: 海外でおこなわれたファッションショーとteapartyについての記事です。少しテンション高めで興奮気味な感じでありつつ、30代の女性が書いている雰囲気にしたいです。
ヨーロッパのお客様も多いので、イギリス寄りの英語を意識していただけると嬉しいです。
文中アルファベット”A"はグループ名、”B”はイベントの名前、”C”はブランド名、”D"は場所名、"E"は人の名前、"F"は洋服のブランド名、”G”は人の名前、”H”は人の名前、"I"は人の名前です。