Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/15 14:11:26

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Skaggs describes the development process, another key aspect of the game which built on previous infrastructure, as follows:

We had multiple teams working on multiple titles at our company, and we simply grabbed pieces of code from other teams in the interest of shipping the game quickly. For example, our avatar creator was borrowed from YoVille. We’ve got pieces from the Mafia Wars team, the Poker team. Behind the scenes, a lot of the server code—transaction infrastructure, those kinds of technologies we were able to leverage from other teams as well.

日本語

Skaggs氏は開発プロセス、既存のインフラに組み立てをするという、ゲームの持つ別の側面を以下のように説明している。

当社内には複数のゲームで仕事をしているチームが複数ありました。そこでただ単純にゲームを迅速に出荷することを企図して別のチームからコードをもらってきたのです。 例えば、アバターのクリエーターはYoVilleから拝借しました。Mafia Warsのチーム、Pokerのチームからももらいました。表には現れないところでたくさんのサーバコード、トランザクションのインフラ、こうした技術も別のチームからもらって活用していたのです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。