Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Shockley氏の「裏切り者の8人」が、シリコンバレーの初期における最も成功をおさめたイテレータであった。 William Shockley氏とト...
翻訳依頼文
Silicon Valley Isn't Innovative, It's Iterative: Four Proof Points
The Silicon Valley stereotype is one of rugged American individualism and Darwinian survival: the brilliant inventor who risks it all to build a billion dollar company from a parent’s garage or a college dorm room. Outside-the-box thinking and self-reliance are viewed as fundamental to the Valley’s ethos, driving forward the American economy one ground-breaking innovation at a time. Like most stereotypes, there’s a core of truth: Bill Hewlett and Dave Packard really did build HP from scratch in a Palo Alto garage.
The Silicon Valley stereotype is one of rugged American individualism and Darwinian survival: the brilliant inventor who risks it all to build a billion dollar company from a parent’s garage or a college dorm room. Outside-the-box thinking and self-reliance are viewed as fundamental to the Valley’s ethos, driving forward the American economy one ground-breaking innovation at a time. Like most stereotypes, there’s a core of truth: Bill Hewlett and Dave Packard really did build HP from scratch in a Palo Alto garage.
susumu-fukuhara
さんによる翻訳
Silicon Valleyは革新ではなく反復の所産:4つの根拠
The Silicon Valleyというと一般的に裸一貫から身を立てるアメリカ流個人主義やダーウィン流適者生存を象徴する存在として語られる。すなわち、優秀な発明家が自宅のガレージや大学の寮の一室より始めた研究を全てをなげうって、年間10億ドル規模の大企業にまで成長させていくという立身出世話だ。独創的な思考と独立独歩こそがValleyの根本精神であり、一度に画期的な技術革新をもたらすのだ。こうした既成概念は他のものと同様、重大な真実を示している。Palo Altoのガレージから身を起こしHPを創業したBill HewlettとDave Packardはまさにその好例だからだ。
The Silicon Valleyというと一般的に裸一貫から身を立てるアメリカ流個人主義やダーウィン流適者生存を象徴する存在として語られる。すなわち、優秀な発明家が自宅のガレージや大学の寮の一室より始めた研究を全てをなげうって、年間10億ドル規模の大企業にまで成長させていくという立身出世話だ。独創的な思考と独立独歩こそがValleyの根本精神であり、一度に画期的な技術革新をもたらすのだ。こうした既成概念は他のものと同様、重大な真実を示している。Palo Altoのガレージから身を起こしHPを創業したBill HewlettとDave Packardはまさにその好例だからだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 6225文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 14,007円
- 翻訳時間
- 約22時間
フリーランサー
susumu-fukuhara
Senior
静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあります。(商業英検A級)。ホームページ作成の経験が有り、HTMLのコーディングの...
フリーランサー
mooomin
Standard
英語圏に通算6年半居住経験があります。
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
最近はなかなか時間が取れないのが悩みですが、少しずつでも翻訳を勉強していきたいと思っております!
フリーランサー
mechamami
Standard
I'm native in Japanese living in Canada. I'm pleasure to help you.
カナダ在住の日本人...
カナダ在住の日本人...