翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/04/14 13:33:33

日本語

お手続きの際に会員番号をお伝え下さい。
※カムバックの受付は、Bコースを退会されてから3年以内の方が対象となります。
※会場にて継続手続きをされる場合は、さらに追加で「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
※会場にてお友達紹介をされる場合は、ご紹介者様1名につき「缶バッジ5種の中からランダムで1つ」を差し上げます。
※当日のライブチケットをお持ちでない方もご参加いただけます。

英語

Please let us know your membership number at the registration.
※The acceptance of the comeback is applied for persons who withdrew from B course within three years
※If you wish to continue the registration, in addition, we will give you "one out of the five species of can badge in a random manner”.
※If you introduce your friends in the venue, we will give you "one out of the five species of can badge in a random manner” per one person introduced.
※Persons can also join even if they does not have the live ticket on the day.

レビュー ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/16 04:54:53

元の翻訳
Please let us know your membership number at the registration.
※The acceptance of the comeback is applied for persons who withdrew from B course within three years
※If you wish to continue the registration, in addition, we will give you "one out of the five species of can badge in a random manner”.
※If you introduce your friends in the venue, we will give you "one out of the five species of can badge in a random manner” per one person introduced.
※Persons can also join even if they does not have the live ticket on the day.

修正後
Please let us know your membership number at the registration.
※The acceptance of the comeback is applied for those who withdrew from B course within three years
※If you are register at the spot, we will offer you another pin that will be randomly chosen out of the five kinds.
※If you introduce your friends at the venue, we will give you another pin that will be randomly chosen out of the five kinds per one person introduced.
※People who don't have the live concert ticket also can join the event.

hideyuki hideyuki 2014/04/16 22:43:56

添削ありがとうございます。3行目 「継続手続きされる場合は」の訳が「If you are register at the spot,...」になっていますが「If you continue to resister」ではないでしょうか。

mechamami mechamami 2014/04/16 22:56:17

すみません。今後間違いがないように気をつけます。ちなみに、registerでもcontinueでもなく、If you do the update procedure on the spot. とする方がいいようです。(>

コメントを追加
備考: 三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。