翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 63 / 1 Review / 2014/04/09 16:20:12

日本語

お問い合わせありがとうございます。
メーカーに問い合わせてみましたが、3点セットの中身は固定のものなので変えることができません。ですのでAをご希望のものにするならば、BとCを別々に取り寄せてセットにすることになります。
送料込みでxxxドルでよろしければ、3つ揃えて同梱でお送りします。

BとCの画像を添付します。
B(直径220mm×高さ110mm)
C(幅18.5×奥行15×高さ5cm)

ご検討くださると幸いです。よろしくお願いします。

英語

Thank you for your inquiry.
I tried to contact the manufacturer, but you will not be able to change the contents of the three-piece set because they are fixed.
If you would like A, you may have to order B and C and set them.
If you agree with cost of xxx dollars including postage, we will send you by bundling three.
I attach the image of B and C.
B (110mm in diameter and 220mm in height)
C (18.5 cm in width, 15cm in depth, 5 cm in height)
I appreciate it if you consider it.
Thanks in advance.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/09 20:54:17

元の翻訳
Thank you for your inquiry.
I tried to contact the manufacturer, but you will not be able to change the contents of the three-piece set because they are fixed.
If you would like A, you may have to order B and C and set them.
If you agree with cost of xxx dollars including postage, we will send you by bundling three.
I attach the image of B and C.
B (110mm in diameter and 220mm in height)
C (18.5 cm in width, 15cm in depth, 5 cm in height)
I appreciate it if you consider it.
Thanks in advance.

修正後
Thank you for your inquiry.
I contacted the manufacturer, and I was told we can't change the contents of the three-piece set because they are fixed.
If you would like A, you have to order B and C separately to make a set.
If you agree with xxx dollars including shipping, we will send you the three in the same package.
I have attached images of B and C.
B (110mm in diameter and 220mm in height)
C (18.5 cm in width, 15cm in depth, 5 cm in height)
I would appreciate it if you could consider it.
Thank you in advance.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加