Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 16:44:26

英語

As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:

日本語

インターネットは世界とつながるにはよいが、それに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏がGengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/08 00:18:48

元の翻訳
インターネット世界とつながるにはよそれに伴って言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏Gengoの収支を明らかにしたが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるものもいる。彼は言った。

修正後
インターネット世界とよりよくつながるい、言語翻訳の需要は高まっている。ウェブサイト顧客の75パーセントが日本からである一方、企業は合衆国からの顧客とより多く商売をする。
ユーザーが最も翻訳する言語は日本語から英語だ。Robert氏Gengoの収支を明らかにしなかったが、彼はイーコマース企業からのより多くの需要を見通している。顧客の中には翻訳に対して年間百万を支払うことができるもいる。彼は言った。

Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures
「declined to」がありますので、意味が逆になります。

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。