Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/07 11:59:33

英語

As the internet better connects the world, the demand for language translation grows exponentially. 75 percent of website customers come from Japan whereas for enterprise sales more clients come from the U.S. The language that users translate most is from Japanese to English. Robert declined to reveal Gengo’s revenue figures but did say he is seeing a lot of demand from ecommerce companies. Some of its clients could spend up to a million a year on translation. He said:

日本語

インターネットが世界をより良く繋ぎ、言語翻訳の需要が飛躍的に高まってきました。75%のウェブ上のお客様が日本からで、販売企業の多くがアメリカからです。利用者が最も多く翻訳している言語は日本語から英語へです。ロバートはGengo社の収益の詳しい数字を明らかにすることは断りましたが、電子商取引企業からの需要が多大にあると言っています。年間で百万ほどを翻訳に費やす顧客もいます。彼は言いました。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/08 00:20:25

わかりやすいと思います。確かガイドラインでは会話文以外は常体だったと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/04/08 00:35:37

ありがとうございます。はい、おっしゃる通りです。コメントで修正して追記したのですが、依頼者の方に伝わっているのかが分かりません。

3_yumie7 3_yumie7 2014/04/08 02:20:10

ああ、そうでしたか。依頼者の方には伝わるのですが、「レビューをつける」から入ってレビューする時はコメントが見れないので、すみません。

コメントを追加
備考: 該当記事です。

http://www.techinasia.com/gengo-tokyo-silicon-valley-startup/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=gengo-tokyo-silicon-valley-startup

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。