翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/07 14:50:37

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Sales continued to grow like wildfire. By 2004, Septeni’s hit $63 million in sales revenue and his online advertising department had already outgrown the old HR business by a wide margin.

Bigger, wider, farther

Septeni obviously had to adapt to new trends, which saw growing ad revenue from hot online platforms like Facebook, Twitter, and Line. Last year, Septeni’s sales broke $459 million.

Backed by its success in Japan, Septeni expanded to Singapore, Vietnam, and the U.S. In the first quarter of FY2014 alone, overseas sales was bigger than its total overseas sales in all of 2013.

日本語

売上は野火のように拡大し続けた。2004年までにSepteniの売上は6300万ドルに達し、彼のオンライン広告部門の事業規模は既存のHR事業をかなりの差で上回った。

大きく、広く、遠くへ

Septeniは明らかに新たなトレンドに適合しなくてはいけなかった。そこではFacebook、TwitterやLineなどのホットなオンラインプラットフォームからの売上拡大があった。昨年、Septeniの売上は4億5900万ドルとなった。

日本での成功に支えられてSepteniはシンガポール、ベトナム、米国にも事業を拡大した。2014年第1四半期だけで2013年通期の海外売上金額を超えた。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/08 00:00:55

うまいと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/koki-sato-septeni-ceo-founder/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。