翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/04/03 08:41:05
Hello, i've just contacted CANADA POST and there was an error with them in inputting my address properly. Canada post's attemps to make contact with me had all been sent to the wrong address. Because the package was unattended to, they sent it back. it should be on it's way back to you guys. Can you please send it back here again? Please let me know if you get this message. I've been waiting a long time for this lens hahaha.
こんにちは。カナダ郵便局に今連絡を取りましたが、私の住所は適切に入力されており間違いはありませんでした。カナダ郵便局の私に連絡を取ろうとする試みにより、間違った住所に送られました。荷物が引き取られなかったため、送り返したそうです。今、そちらに送り返している途中のはずです。再度こちらに送っていただけますでしょうか。このメッセージを受け取られたらお知らせください。もう長い間このレンズを待ちわびています。ハハハ。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。カナダ郵便局に今連絡を取りましたが、私の住所は適切に入力されており間違いはありませんでした。カナダ郵便局の私に連絡を取ろうとする試みにより、間違った住所に送られました。荷物が引き取られなかったため、送り返したそうです。今、そちらに送り返している途中のはずです。再度こちらに送っていただけますでしょうか。このメッセージを受け取られたらお知らせください。もう長い間このレンズを待ちわびています。ハハハ。
修正後
こんにちは。カナダ郵便局に今連絡を取りましたところ、手違いがあり、私の住所が適切に入力されていなかったとのことです。カナダ郵便局は私に連絡を取ろうと試みましたが、すべて、間違った住所に送られていました。荷物が引き取られなかったため、送り返したそうです。今、そちらに送り返している途中のはずです。再度こちらに送っていただけますでしょうか。このメッセージを受け取られたらお知らせください。もう長い間このレンズを待ちわびています。ハハハ。
"there was an error..." ですので、"間違いはありませんでした" と訳すと全く意味が違ってきます。ご注意下さい。
ありがとうございました。