翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / 3 Reviews / 2014/04/01 12:02:33

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 64 As an in-house translator for marketi...
英語

I will be busy all day tomorrow operating. You need to ensure that this watch is in Montana before April 4th, as we are picking it up on the 5th.

I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?

Thank you.

日本語

明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。

弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。

宜しくお願いいたします。

レビュー ( 3 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/01 12:46:31

よく訳せていると思います。

このレビューを50%の人が「適切であった」と回答しています。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/01 12:48:45

レビューありがとうございます。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/01 16:46:40

元の翻訳
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。

弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。

宜しくお願いいたします。

修正後
明日は一日中業務で忙しい予定です。当該の時計について、弊社は4月5日に受け取りますので、4月4日より前にモンタナ州にあるか確認していただく必要があります。

弊社としましては、以前の取引における話し合いに基づいて、輸入に関する一切の費用を貴社が負担してくれることを望んでおります。
宜しくお願いいたします。

I trust, that based on our pre-purchase conversations, you will be covering any costs for importation?の部分については、負担してくれることになっていましたよね?という確認の文章だとおもいますよ?このままだと、ちょっと齟齬が生じるかもしれないと思います。ご確認ください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
keikoterashimaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/01 18:43:25

お上手です。勉強になりました。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加