翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / 1 Review / 2014/03/30 16:35:28

akihiro_12
akihiro_12 56 Hi! I'm a 26 year old Japanese male w...
日本語

先日荷物を発送したが、ひとつ伝えておくことがあったのを思い出した。

ダンボールを開けたときにクッション入りの大きな封筒が入っている。これはあなたがナイフなどでダンボールを開ける際に刃物でお菓子を傷付けてしまうことがないように入れたものである。
なので、箱を開けたあとは封筒は捨ててしまって構わない。

発送はEMSで行ったので、早いうちに商品を受け取れると思う。

英語

I shipped the good the other day, and I remembered there was one thing I had to tell you.

If you open the box, you will see a big envelope with a cushion inside. I put it inside so that you will not damage the snack when you try to open the box with blades like knives.
So you can just throw away the envelope after you open the box.

I shipped it with EMS, so you should receive the item soon.

レビュー ( 1 )

linne0213 61 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/05 13:05:09

元の翻訳
I shipped the good the other day, and I remembered there was one thing I had to tell you.

If you open the box, you will see a big envelope with a cushion inside. I put it inside so that you will not damage the snack when you try to open the box with blades like knives.
So you can just throw away the envelope after you open the box.

I shipped it with EMS, so you should receive the item soon.

修正後
I shipped the good the other day, but I forgot to tell you something.

When you open the box, you will see a big envelope with cushioning inside. I put it there so that you will not damage the snack with a blade when you try to cut the box open with a knife or something.
So you can just throw the envelope away after opening the box.

I shipped it with EMS, so you should receive the item soon.

原文に忠実に訳されていると思います。
添削は、より自然に訳すとすれば、という提案だと考えて頂ければと思います。

akihiro_12 akihiro_12 2014/04/05 15:56:45

レビューありがとうございます。なるほど、「ひとつ伝えておくこと」は確かにsomethingで伝わりますし自然ですね。you openもopeningにするとスムーズですね。ありがとうございました。

コメントを追加