翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 2 Reviews / 2014/03/27 02:58:21

mshimokawa-129
mshimokawa-129 60 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
英語

If I keep my time put in to only creating and shipping the paintings, with out having to scan a whole bunch and them list them, that keeps my time and energy put in to these down, quite a bit.
Make sense?
I know a lot to think about. Any questions, just let me know.
I forgot to mention about these listing as well: 176810457 People love my spheres so I think you could probably sell these quickly. If I were to create these on canvas, like the ones above I mentioned on a 24" x 18" x 7/8" canvas you could sell a lot of these.

Just giving you more options.

日本語

もし大量のスキャンやリストアップをせずに済み、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、その分、時間と労力をこれらにつぎ込むことができるのです。理解していただけますでしょうか?
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらのリスティングについてご説明するのを忘れていました:176810457 People love my spheres ですからこれらは手早く販売することができるのでは、と思います。もしこれらをキャンバス上に再現するならば、上述のものと同じく24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスになります。これらはたくさん売ることができると思います。

あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。

レビュー ( 2 )

gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/03/27 05:57:17

とても良いと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mshimokawa-129 mshimokawa-129 2014/03/27 06:10:20

好レビューいただき感謝です。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/27 08:54:37

元の翻訳
もし大量のスキャンやリストアップをせずに済み、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、その分、時間と労力をこれらにつぎ込むことができるのです。理解していただけますでしょうか?
検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらのリスティングについてご説明するのを忘れていました176810457 People love my spheres すからこれらは手早く販売することができるのでは、と思います。もしこれらキャンバス上に再現するならば上述のものと同じく24インチ×18インチ×7/8インチのキャンバスになります。これたくさん売ることができると思います。

あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。

修正後
もし大量のスキャンや(ウェブショップ)出品に時間取られること無く、絵画の制作とそれらの発送のみに時間を使えるのなら、時間と労力を製作と出荷だけにつぎ込むことができ、かなり販売価格を下げことが出来るのです筋が通っていますか?

検討事項が多数あることと存じますので、何か質問がありましたら遠慮なくお願いします。
あと、これらの出品作品についてご説明するのを忘れていました。商品番号176810457ですが、 皆さん私の球体の絵が大好きなの手早く販売することができるのでは、と思います。前述のような絵を、24インチ(約61cm) x 縦18インチ(約46cm) x 厚さ7/8インチ(約2cm)のキャンバス再現するならば、たくさん売ることができると思います。

あなたの選択肢を増やせればと思い連絡いたしました。

自分で描いた絵画の販売をしている人からの返信と思われます。となれば"list"は、ウェブショップへの出品と考える方が自然だと思われます。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mshimokawa-129 mshimokawa-129 2014/03/27 09:59:21

レビューありがとうございます。
確かにlistは出品の意味ですね、言われてみれば。
Make senseは確かに根源的には「話の筋が通っている」「理にかなっている」という意味になりますが、この場合は相手の理解を質すイディオムのようなものです。話に客観的な論理が成り立っているか、よりも、聞き手が話し手に言うことについてきているか否か、に重点があります。

コメントを追加