翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/03/21 21:12:10
送料のお見積もりありがとうございました。
しかしながら$435は高いので、今回は私の中国の協力者の会社まで送って下さい。
今後、本格的な取引が始まった場合にもこの中国の協力者に依頼しようと思います。
また、詳細の相談をするために、私の中国人協力者から御社の中国工場の担当へ直接電話をさせてください。
送り先や運送会社について相談してもらいます。
もしも、直接お電話することに問題があるのであれば、送り先の住所と使ってほしい運送会社を
あなたに連絡します。
以上ご回答お待ちしております。
Thank you for your estimate of the postage.
However, as $ 435 is rather high please send it this time to my Chinese partner company.
I will probably name this Chinese partner of mine as the recipient in future, too, when we kick the business into gear.
And would you be good to let this partner call directly the person in charge in your factory in CHina to talk about the details?
I would like to have them discuss about the address and the carrier.
In case there is any difficultyit for that, I would inform you the recipient's address and the carrier we want you to use.
I wait for your answer on the above.
With kindest regards,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Thank you for your estimate of the postage.
However, as $ 435 is rather high please send it this time to my Chinese partner company.
I will probably name this Chinese partner of mine as the recipient in future, too, when we kick the business into gear.
And would you be good to let this partner call directly the person in charge in your factory in CHina to talk about the details?
I would like to have them discuss about the address and the carrier.
In case there is any difficultyit for that, I would inform you the recipient's address and the carrier we want you to use.
I wait for your answer on the above.
With kindest regards,
修正後
Thank you for estimating the shipment charges.
However, $ 435 is rather expensive, so please ship it to my partner company in China for this order.
I will probably delegate this Chinese partner as the addressee in the future, too, when we kick the business into gear.
And would you be good to let this partner call directly the person in charge in your factory in China to talk about the details?
I would like to have them discuss about the address and the carrier.
In case there is any difficulty for that, I would inform you the recipient's address and the carrier we want you to use.
I wait for your answer on the above.
With kindest regards,
内容が伝わることが第一ですので、要約していただいて構いません。
以上宜しくお願いします。