翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2014/03/10 14:42:37
親身に相談にのって頂き本当に感謝します。
楽天への出店は初期費用の点から出店を見合わせております。
ニュージーランドへの返品は色々と問題があるのですね。
もしリベート金額450円×360個が可能であれば
返品をしないで売り切る事が可能です。
ただこれだとあなたの損失が大きすぎると思います。
ニュージーランドへの返品と比べどちらがあなたにとって
手間と利益の損失が少ないでしょうか?
私はあなたにご迷惑をかけてしまい、本当に申し訳なく思います。
あなたに出来る範囲で案を頂ければ幸いです。
Thank you very much for your kind guidance.
I have not listed at Rakuten because of the initial cost.
I see that returning items to New Zealand can be troublesome.
If we can agree on 450 yen x 360 pieces, I can sell them out instead of returning them.
But with this price, your loss will be too large.
Which is a better option for you?
Can we minimize your loss and your trouble this way?
I am very sorry for the inconvenience this has caused you.
I would be grateful if you could come up with a suggestion.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Thank you very much for your kind guidance.
I have not listed at Rakuten because of the initial cost.
I see that returning items to New Zealand can be troublesome.
If we can agree on 450 yen x 360 pieces, I can sell them out instead of returning them.
But with this price, your loss will be too large.
Which is a better option for you?↵
Can we minimize your loss and your trouble this way?
I am very sorry for the inconvenience this has caused you.
I would be grateful if you could come up with a suggestion.
修正後
Thank you very much for your kind guidance.
I have not listed at Rakuten because of the initial cost.
I see that returning items to New Zealand can be troublesome.
If we can agree on 450 yen x 360 pieces, I can sell them out instead of returning them.
But with this price, your loss will be too large.
Which is a better option for you in terms of minimizing your loss and your trouble?
I am very sorry for the inconvenience this has caused you.
I would be grateful if you could come up with a suggestion.
Accurate and very politely phrased.