翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/02/24 23:18:43

taiki
taiki 52 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
日本語

我々は既にDropboxでDue Diligenceに必要な資料を共有いただいているが、やはりNDAの締結は必要でしょうか。
マイケルからは以前、既に締結しているABC社とのNDAがあるから新たに締結する必要はないと言われている。

英語

We already share the documents needed for Due Diligence at Dropbox, but is it still necessary to conclude NDA?
We heard from Michael before that we don't have to conclude a new contract because we already have concluded NDA to ABC company.

レビュー ( 1 )

shioton 56
shiotonはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/02/25 09:40:43

元の翻訳
We already share the documents needed for Due Diligence at Dropbox, but is it still necessary to conclude NDA?
We heard from Michael before that we don't have to conclude a new contract because we already have concluded NDA to ABC company.

修正後
We have already shared the documents needed for Due Diligence at Dropbox, but is it still necessary to conclude NDA?
We heard from Michael before that we don't have to conclude a new contract because we already have concluded NDA to ABC company.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加