翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/02/23 09:06:27

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Avoid controversial terms or references
Don’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.

Technical terms
It’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).

2.4. Translation principles
Product names
We generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.


日本語

議論を呼びそうな語句や言及は避ける
宗教、政治、思想的な含みをもたせたために種にになりそうな内容は一切書かないでください。また時事問題や有名人に関する言及も避けてください。このような内容はすぐに時代遅れになってしまうからです。

技術用語
ユーザーが理解できるような音楽の技術用語を使用することはよく(また望ましくもあります。)ですが、「OEM」等の企業用語、業界用語は避けてください。音楽技術出版物(雑誌、ブログ等)で使用されている語句/基準を使用してください。

2.4. 翻訳の方針
製品名
通常、製品名は大文字(例PMOK 8 ULTIMATE)で記します。ただし、ルールが厳しくないソーシャルメディアは例外です。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: マニュアル翻訳です。