翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/23 05:49:45

weifenbach
weifenbach 52 Japanese girl who lives and works in ...
英語

Avoid controversial terms or references
Don’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.

Technical terms
It’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).

2.4. Translation principles
Product names
We generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.


日本語

論争を招くような内容・言葉を避けて下さい
いかなる場合でも議論の的になるような、宗教や政治、また特定の観念を連想させるような事柄については書かないで下さい。
また、時事問題や有名人について言及することも避けて下さい。そういったものはすぐに古い情報になってしまします。

専門用語について
視聴者が理解できるような音楽専門用語を使って頂いて構いません。ただ、業界内で使用されているような単語の使用は避けて下さい。(例:”OEM"など)音楽関係の雑誌やブログ等で使用されている程度のものに留めて下さい。

2.4. 翻訳の原則
商品名について
私共は通常の特定の商品名については大文字で表記しています。(例:PMOK 8 ULTIMALTE)
ソーシャルメディアに関しては制限が厳しくありませんので例外とします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: マニュアル翻訳です。