Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 4 Reviews / 2014/02/17 10:28:32

英語

I'd like to purchase this watch as a gift for my other half.

My question is - are there any import/duty charges if it is shipped to a US address?? We are canadian, but we have a shipping address in Montana that we could easily use.


What would the cost me to shop to canada? I'm assuming your last email was details for the US?

This email was sent from my mobile, please excuse it's brief nature.

日本語

こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

レビュー ( 4 )

[削除済みユーザ] 50
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/17 10:35:33

見習います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/02/17 15:26:47

ありがとうございます。メッセージが大変励みになります!

コメントを追加
a_shimodaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/17 10:36:39

元の翻訳
こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

修正後
こちらの腕時計を私のパートナーへのプレゼント用に、購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

いかがでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/02/17 10:57:30

知らない表現でした。(汗)大変勉強になりました。ありがとうございます。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 61
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/17 10:42:54

元の翻訳
こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

修正後
こちらの腕時計を、私のパートナーへのプレゼント用に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/02/17 10:58:03

知らない表現でした。教えて頂きありがとうございました。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/17 15:21:10

元の翻訳
こちらの腕時計をプレゼント用に、もう一つのと一緒に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

修正後
こちらの腕時計を主人(または妻への)プレゼント用に購入したいです。

お聞きしたいのは、アメリカの住所宛てに発送した場合に、輸入税がかかるかどうかということです。
私達はカナダ在住ですが、モンタナ州に利用可能な発送先住所があります。

もしカナダに発送した場合にはどのくらい費用がかかりますか?先日あなたから頂いたメールは、
アメリカに発送した場合の詳細だと思うのですが。
このメールは携帯電話から送信していますので、失礼があればお許しください。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

3_yumie7 3_yumie7 2014/02/17 15:22:04

すでに大勢の方がレビューされているのが驚きました(笑)

yuko_kubodera yuko_kubodera 2014/02/17 15:31:09

"What would the cost me to shop to canada?"は、 "What would be the cost me to ship to canada?"
の原文の間違いでしょうか? "What would the cost me"で英語は合っているんですかね?

3_yumie7 3_yumie7 2014/02/17 15:35:57

私もshopはshipの間違いだと思いました。携帯から送っているので入力が大変だったのではないでしょうか。

コメントを追加