翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/02/15 12:54:42
Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed.
Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.
早速の返信有難うございます。
残念ですが、私の欲しいバッグは既に売り切れています。考えたのですが、貴店から既に送ってきているバッグを梱包して送り返すよりそのまま使うほうが良いと思います。
この場合、バッグの価格が2980円なので、2000円(私は4,980円を支払いました)を私のアカウントに返金してくれませんか。返金を受取り次第、この申立てを取り消します。
今後このような間違いが無い事を望んでいます。また、対応して頂き有難うござい増しした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
早速の返信有難うございます。
残念ですが、私の欲しいバッグは既に売り切れています。考えたのですが、貴店から既に送ってきているバッグを梱包して送り返すよりそのまま使うほうが良いと思います。
この場合、バッグの価格が2980円なので、2000円(私は4,980円を支払いました)を私のアカウントに返金してくれませんか。返金を受取り次第、この申立てを取り消します。
今後このような間違いが無い事を望んでいます。また、対応して頂き有難うござい増しした。
修正後
早速の返信有難うございます。
残念ですが、私の欲しいバッグは既に売り切れています。考えたのですが、貴店から既に送ってきているバッグを梱包して送り返すよりそのまま使うほうが良いと思います。
この場合、バッグの価格が2980円なので、2000円(私は4,980円を支払いました)を私のアカウントに返金してくれませんか。返金を受取り次第、この申立てを取り消します。
今後このような間違いが無い事を望んでいます。また、対応して頂き有難うございました。
タイプミス以外完璧です。