Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 1 Review / 2014/02/15 12:58:57

ashikkoman
ashikkoman 53 I am a beginner in translating anythi...
英語


Thank you for your fast reply. Unfortunately, the bag I want has already sold out.. after considering, I think it will be better for me to take the bag you have already sent to me rather than I have to pack it again and send back. in that case, because the price is ¥2980, can you refund ¥2000 (because I paid ¥4980) to my account? After refund I will consider this case closed.

Hope there will be no mistake like this again in the future. And thank you very much for the response.

日本語

御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。

こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/15 13:00:40

元の翻訳
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。

こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。

修正後
御早い返事をありがとうございます。残念な事に、私の欲しかったバッグは売り切れでした。よく考えてみたのですが、このまま送っていただいたバッグをもらったほうが、また荷造りして返送するよりは良いかと思いまして。そうなりますと、こちらの商品は2980円なので、2000円を私のアカウントに返金して頂けますか?(4980円支払ったので)返金が完了次第、この事案は終了とします。

こういう失敗が将来起こらない事を望みます。それと、御返事大変ありがとうございます。

正確に訳されていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

ashikkoman ashikkoman 2014/02/15 13:05:48

ありがとうございます! 失敗ー>間違い でしまった!と思ってました。

コメントを追加