翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/13 03:37:34
"If brands were to continue reaching the same amount of people as a percentage of their fan base, [Facebook would] be giving preferential treatment to them over a user," he said. "It's just the fact of the matter in terms of platform growth and the amount of content that's getting posted."
「仮にもしブランドが彼らのファン層のパーセンテージと同じ人数にリーチし続けるとしたら 、フェースブックはユーザより彼らに優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」
レビュー ( 1 )
元の翻訳
「仮にもしブランドが彼らのファン層のパーセンテージと同じ人数にリーチし続けるとしたら 、フェースブックはユーザより彼らに優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」
修正後
「仮に(仮に、と「もし」は同じなので繰り返しになってしまうので削除)ブランドが彼らのファン層の割合と同じ人数に近づき続けるとしたら 、Facebookはユーザより彼らを優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」
レビューありがとうございます。