翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/02/13 03:37:34

tosmas
tosmas 50 翻訳は初めてです。今英語を勉強中です。
英語

"If brands were to continue reaching the same amount of people as a percentage of their fan base, [Facebook would] be giving preferential treatment to them over a user," he said. "It's just the fact of the matter in terms of platform growth and the amount of content that's getting posted."

日本語

「仮にもしブランドが彼らのファン層のパーセンテージと同じ人数にリーチし続けるとしたら 、フェースブックはユーザより彼らに優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/13 22:30:35

元の翻訳
「仮にもしブランドが彼らのファン層のパーセンテージと同じ人数にリーチし続けるとしたら 、フェースブックはユーザより彼ら優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」

修正後
「仮に(仮に、と「もし」は同じなので繰り返しになってしまうので削除)ブランドが彼らのファン層の割合と同じ人数に近づき続けるとしたら 、Facebookはユーザより彼ら優遇するのだけど。」と彼は言った。
「プラットフォームの成長と投稿されているコンテンツの量の点から見て、これは紛れもない事実です。」

tosmas tosmas 2014/02/13 23:06:26

レビューありがとうございます。

コメントを追加