Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / 1 Review / 2014/02/04 15:50:27

chikaty_fc
chikaty_fc 61 4年ほどの米国製品ソフトウェア、マニュアルなど各種ローカライズおよび資料翻...
英語

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

日本語

スタートアップは定期的にオフラインイベントを開催する。イベントを通して、同じ目標を持っち、互いに刺激しあう友人を見つけられる。ネイティブの参加者がいることもあり、ユーザは学んだことを実践することも可能だ。

アプリは、現在日本と韓国にのみ対応しているが、Smatoosは二月末までに中国と台湾でもリリースする計画だ。アプリの月間登録目標は500,000ユーザ。また、日本語や韓国語、中国語など他の語学学習も追加し、アジアのモバイル教育マーケットでスタートアップの存在を拡大したいと考えている。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/04 16:56:45

元の翻訳
スタートアップは定期的にオフラインイベントを開催する。イベントを通して、同じ目標を持ち、互いに刺激しあう友人を見つけられる。ネイティブの参加者がいることもあり、ユーザは学んだことを実践することも可能だ。

アプリは、現在日本と韓国にのみ対応しているが、Smatoosは月末までに中国と台湾でもリリースする計画だ。アプリの月間登録目標は500,000ユーザ。また、日本語や韓国語、中国語など他の語学学習も追加し、アジアのモバイル教育マーケットでスタートアップの存在を拡大したいと考えている。

修正後
スタートアップは定期的にオフラインイベントを開催する。イベントを通して、同じ目標を持ち、互いに刺激しあう友人を見つけられる。ネイティブの参加者がいることもあり、ユーザは学んだことを実践することも可能だ。

アプリは、現在日本と韓国にのみ対応しているが、Smatoosは2月末までに中国と台湾でもリリースする計画だ。アプリの月間登録目標は500,000ユーザ。また、日本語や韓国語、中国語など他の語学学習も追加し、アジアのモバイル教育マーケットでスタートアップの存在を拡大したいと考えている。

おしかったです

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/smatoos-launches-app-to-help-you-speak-english-like-a-native/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。