翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 1 Review / 2014/02/04 15:33:52

ysasaki
ysasaki 67
英語

The startup will organize offline events for users on a regular basis. Through these events, people can find friends with the same goal and give each other inspiration. Some native English speakers will also attend the event so that users can practice what they have learned.

This app is available only in Japan and Korea now, but Smatoos is planning China and Taiwan releases by the end of February. The team is targeting 500,000 monthly active users for the app. They want to add other languages for learning, such as Japanese, Korean, and Chinese so as to expand the startup’s presence in the Asian mobile educational market.

日本語

このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。

このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の言語の学習の追加も目指している。

レビュー ( 1 )

yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
yoshiko1224はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/02/04 16:01:24

元の翻訳
このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。

このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の言語の学習の追加も目指している。

修正後
このスタートアップは、定期的にユーザのためのオフラインイベントを企画する。これらのイベントを通じて、参加者は同じ目標を持つ友人と出会い、互いに刺激を与え合うことができる。英語のネイティブスピーカーも参加するので、ユーザは自ら学んだ内容を実践することもできる。

このアプリは、今のところ日本と韓国でのみ提供されているが、Smatoosは、2月末までに中国と台湾でのリリースも計画している。同社のチームは、このアプリの月間アクティブユーザ数50万を目標としている。アジアのモバイル教育マーケットにおけるプレゼンスを高めるため、日本語、韓国語、中国語等の他の学習言語の追加も目指している。

最後の部分で「の」が重なっていましたので、変えてみましたが、どうでしょうか。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/smatoos-launches-app-to-help-you-speak-english-like-a-native/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。