Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 55 / 2 Reviews / 2014/02/04 14:45:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 55 英語、ベトナム語 ⇔ 日本語 English, Vietnamese ...
英語

This new app helps Koreans and Japanese speak English like it’s their first language

Korean educational startup Smatoos, known for its BeNative apps, has just launched an iOS app called Formula for English Conversation (our translation) for people in Japan and Korea, which focuses on improving English speaking skills. It’s free, and the Android version will be released within the first quarter of this year.

日本語

これは、韓国人と日本人が英語を母国語のように話すのに役立つ新しいアプリである。

BeNativeというアプリで知られる、韓国の教育関連スタートアップ企業であるSmatoosは、日本人と韓国人向けに、Formula for English Conversation と呼ばれるiOSアプリサービスをローンチした。英語力の向上を目的としている、無料アプリである。3ヶ月以内にAndroidバージョンのサービスが始まる。

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 50 英語を勉強し始めて4年目になります。TOEICのスコアは825。よろしくお...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/04 16:08:45

元の翻訳
これは、韓国人と日本人が英語を母国語のように話すのに役立つ新しいアプリである。

BeNativeというアプリで知られる、韓国の教育関連スタートアップ企業であるSmatoosは、日本人と韓国人向けに、Formula for English Conversation と呼ばれるiOSアプリサービスをローンチした。英語力の向上を目的としている、無料アプリである。3ヶ以内にAndroidバージョンのサービスが始まる。

修正後
これは、韓国人と日本人が英語を母国語のように話すのに役立つ新しいアプリである。

BeNativeというアプリで知られる、韓国の教育関連スタートアップ企業であるSmatoosは、日本人と韓国人向けに、Formula for English Conversation と呼ばれるiOSアプリサービスを開始した。英語力の向上を目的としている、無料アプリである。今年の3までにAndroidバージョンのサービスが始まる。

ほとんど添削するところのない良い翻訳だと思います。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/05 00:19:48

元の翻訳
これは、韓国人と日本人が英語を母国語のように話すのに役立つ新しいアプリである。

BeNativeというアプリで知られる、韓国の教育関連スタートアップ企業であるSmatoosは、日本人と韓国人向けに、Formula for English Conversation と呼ばれるiOSアプリサービスをローンチした。英語力の向上を目的としている、無料アプリである。3ヶ月以内にAndroidバージョンのサービスが始まる。

修正後
韓国人と日本人が英語を母国語のように話すのに役立つ新しいアプリ

BeNativeというアプリで知られる、韓国の教育関連スタートアップ企業であるSmatoosは、日本人と韓国人向けに、Formula for English Conversation と呼ばれるiOSアプリサービスをローンチした。英語力の向上を目的としている、無料アプリである。3ヶ月以内(今年の第1四半期のうちAndroidバージョンのサービスが始まる。

勉強になりました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/smatoos-launches-app-to-help-you-speak-english-like-a-native/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。