翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/01/27 22:54:19
EBA
Paypal is not taking my payment... is the data of your account still complete and current?
Tnx for answering.
D1128
Please cancel this order. As it is send to me from Japan custom costs would be very high.
It was not very visible when ordering that this item is shipped from Japan.
D7524
Dear Ladies and Gentlemen,
I am still waiting for my lamp.
You have my order number, you know the model of ordered lamp, you received my money.
please simply send the lamp however don't forget to attach a bill.
Regards
EBA
ペイパルが私の支払いを受け付けません。あなたのアカウントは完全で最新ですか?
ご回答ありがとうございます。
D1128
この注文をキャンセルしてください。日本から私に送ると関税がとても高いので。
注文をしたとき、この商品が日本から送られるということがはっきりしていませんでした。
D7524
親愛なる紳士淑女、
私はまだランプを待っています。
あなたは私の注文番号、注文したランプの型式を知っていますし、私から代金を受け取りました。
単にランプを送ってください、ただし請求書の添付を忘れないでください。
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
EBA
ペイパルが私の支払いを受け付けません。あなたのアカウントは完全で最新ですか?
ご回答ありがとうございます。
D1128
この注文をキャンセルしてください。日本から私に送ると関税がとても高いので。
注文をしたとき、この商品が日本から送られるということがはっきりしていませんでした。
D7524
親愛なる紳士淑女、
私はまだランプを待っています。
あなたは私の注文番号、注文したランプの型式を知っていますし、私から代金を受け取りました。
単にランプを送ってください、ただし請求書の添付を忘れないでください。
敬具
修正後
EBA
ペイパルが私の支払いを受け付けません。あなたのアカウントは完全で最新ですか?
ご回答宜しくお願いします。
D1128
日本から私に送ると関税がとても高いので、この注文をキャンセルしてください。
注文をしたとき、この商品が日本から送られるということが明記されていませんでした。
D7524
親愛なる紳士淑女、
私はまだランプを待っています。
あなたは私の注文番号、注文したランプの型式を知っていますし、私から代金を受け取りました。
単にランプを送ってください、ただし請求書の添付を忘れないでください。
敬具
Dear Ladies and Gentlemenについては、直訳せずに、拝啓ぐらいでいいと思います。直訳箇所が目立つような気がします。