翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 64 / 1 Review / 2014/01/23 21:24:23
四人の少年が、背を並べて、釣りをしている後ろ姿って、
なんだか、私は胸が締めつけられて、泣きそうになってしまいます。
なぜって、
それは多分、私が
自分の少年時代に、ずっとこういう光景を、夢で思い描いていたからでしょう。
「つり球」に出てくるような、友だち同士の付き合いに憧れていたのです。
「つり球」の紹介の冒頭に、
「つり球」が、
ブロマンス・アニメの傑作と説明しましたが、
それはそういうことなのです。
ブロマンス、という言葉は、日本ではあまり聞かないものですが、
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.
Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".
At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.
"Bromance" is a word seldom heard in Japan,
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.
↵
Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".
At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.
"Bromance" is a word seldom heard in Japan,
修正後
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel a tightening in my chest and I was on the verge of tears.
It could be because, during my own youth, I had been dreaming of such situations.
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".
At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.
"Bromance" is a word seldom heard in Japan,