Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 64 / 1 Review / 2014/01/23 21:24:23

meissa
meissa 64 I am fluent in both English and Germa...
日本語

四人の少年が、背を並べて、釣りをしている後ろ姿って、
なんだか、私は胸が締めつけられて、泣きそうになってしまいます。

なぜって、
それは多分、私が
自分の少年時代に、ずっとこういう光景を、夢で思い描いていたからでしょう。
「つり球」に出てくるような、友だち同士の付き合いに憧れていたのです。

「つり球」の紹介の冒頭に、
「つり球」が、
ブロマンス・アニメの傑作と説明しましたが、
それはそういうことなのです。

ブロマンス、という言葉は、日本ではあまり聞かないものですが、

英語

Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.

Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".

At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.

"Bromance" is a word seldom heard in Japan,

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/01/31 11:19:13

元の翻訳
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel like my chest was constricting and I wanted to weep.

Could it be because, during my own youth, I dreamed of such situations?
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".

At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.

"Bromance" is a word seldom heard in Japan,

修正後
Seeing those 4 boys fishing side by side, for some reason, made me feel a tightening in my chest and I was on the verge of tears.
It could be because, during my own youth, I had been dreaming of such situations.
I longed to be part of a friendship like the one shown in "Tsuritama".

At the beginning of my introduction of "Tsuritama", I explained that "Tsuritama" was a masterpiece of bromance anime, or something like that.

"Bromance" is a word seldom heard in Japan,

コメントを追加