Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/01/08 17:29:22

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
英語

Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.

Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.

Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”

The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them

日本語

これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなんかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。

『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。

Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社の形態を取ったプラットホーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。

記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。

レビュー ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translationはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/01/10 13:42:14

元の翻訳
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。

『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。

Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ため、サービス会社形態を取ったプラットーム、kluje.comの創設者であり、現CEOである。

記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。

修正後
これは、私一個人の見解であることを覚えていてほしい。しかし、私に共感してくれる年配の起業家はたくさんいるはずだ。
コメントは大歓迎だし、LinkedInやTwitterで、私のアカウントをのぞいていただきたい。そこでなかしらを議論できたらうれしく思う。そこで、あなた方の固定観念が崩れることも楽しんでみてほしい。

『40歳からの企業』についてもっと知りたければ、次回の参加もお待ちしてますよ。

Merkel氏は、「住宅所有者の、より優秀な請負業者検索シーンに革命を起こす」ためPaaS (Platform-as-a-Service、サービスとしてのプラットフォーム) を提供する会社、kluje.comの共同創設者であり、現CEOである。

記事の内容は、筆者の見解から構成されるものであり、e27が必ずしもこれを支持するものではありません。

2段落目だけ、です・ます調になっています。
とてもよい翻訳だと思います。

rio_dje rio_dje 2014/01/10 19:33:03

cielo_translation様、レビューと添削ありがとうございます。

PaaSという言葉が既にあるんですね、初めて知りました。

cielo_translation cielo_translation 2014/01/10 19:38:55

rio_dje 様、お疲れ様です。私も今回初めて知りました。勉強になりました。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://e27.co/entrepreneurship-40-part-1/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。