翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )

評価: 50 / ネイティブ ポルトガル語 (ポルトガル) / 0 Reviews / 2014/01/07 16:20:54

tsubame
tsubame 50
英語

This is because there’s nothing between you and the laugh. Lloyd does a physical stunt, a prank, or a funny face, and you laugh at it: it’s that simple. The humor here is free of pop culture references, or irony, or any of the other triggers we have come to accept as “funny.” It’s almost as if you’re laughing with another part of your brain. It doesn’t hurt that the story of this film is as wild and complicated and zany as one of Lloyd’s leg-swings: Lloyd is a small town Nevada boy who has moved to the big city, where he works a miserable job as a cashier on the first floor of a department store.

ポルトガル語 (ブラジル)

Isso é porque não há nada entre você e a risada. Lloyd faz uma acrobacia, uma brincadeira, ou uma cara engraçada, e você ri disso: é assim tão simples. O humor aqui é livre de referências à cultura pop, ou de ironias, ou de qualquer uma das outras cenas que se têm vindo a aceitar como "engraçadas". É quase como se você estivesse rindo com outra parte do seu cérebro. Não tem problema que a história deste filme é tão selvagem e complicada e boba como uma cena de Lloyd: Lloyd é um garoto de uma pequena cidade do Nevada que se mudou para a grande cidade, onde tem um trabalho miserável como caixa no primeiro andar de um shopping center.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません