翻訳者レビュー ( 英語 → ポルトガル語 (ブラジル) )
評価: 53 / ネイティブ ポルトガル語 (ブラジル) / 0 Reviews / 2014/01/07 18:28:21
This is because there’s nothing between you and the laugh. Lloyd does a physical stunt, a prank, or a funny face, and you laugh at it: it’s that simple. The humor here is free of pop culture references, or irony, or any of the other triggers we have come to accept as “funny.” It’s almost as if you’re laughing with another part of your brain. It doesn’t hurt that the story of this film is as wild and complicated and zany as one of Lloyd’s leg-swings: Lloyd is a small town Nevada boy who has moved to the big city, where he works a miserable job as a cashier on the first floor of a department store.
Isso ocorre porque não há nada entre você e a risada. Lloyd faz um golpe físico, uma brincadeira, ou uma cara engraçada, e você rir disso: é simples assim. O humor aqui é livre de referências da cultura pop, ou ironia, ou qualquer um dos outros gatilhos que têm sido aceitos como "engraçado." É quase como se você estivesse rindo com outra parte do seu cérebro. Não faz mal que a história deste filme seja tão selvagem, complicado e bobo como um dos golpes de Lloyd: Lloyd é um garoto de uma pequena cidade em Nevada que se mudou para a cidade grande, onde trabalha como caixa em um trabalho miserável no primeiro andar de um shopping.