翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/12/28 19:02:53
That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?
No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.
Damn, its a small world :). Definitely is interesting.
Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!
Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?
I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have?
Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy.
Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.
それはもう一つの親切な考えだ ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれたの?
いいえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。
くそー、その小さな世界:)。間違いなく面白んだ。
ワウ!KRレーシングやつがR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かせるばかりだ!
オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて何な予定ありますか?
私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多いかも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きかと教えてください。
迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
それはもう一つの親切な考えだ ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれたの?
いいえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。
くそー、その小さな世界:)。間違いなく面白んだ。
ワウ!KRレーシングやつがR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かせるばかりだ!
オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて何な予定ありますか?
私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多いかも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きかと教えてください。
迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。↵
修正後
その人はもう一人の深い思いやりのある人なんだよ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれるの?
馬鹿な、そんなわけないだろう。私は、コバさんについてや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかということについて読んだのだから。
くそー、小さい世界だ:)。間違いなく面白い。
おー!KRレーシングしてるやつはR3Rを何のために使っているんだろうか?お前には驚かされるばかりだ!
オダさん、クリスマスやお正月は何か予定がありますか?
私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多すぎるかも(笑)!私はオダさんが他にどんな物に興味を持っているかとあれこれ考えていたんだ。たとえば、音楽が好きか、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きか教えてください。
迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。
動詞の時制や活用、形容詞の活用、助詞、接続詞、受動態の使い方に気を付けると良いと思います。「No way man」は英語のスラングです。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
お時間ありがとうございます。
お邪魔致します。
That's another very kind thought man!← このman もスラングのmanですから、元の訳で間違っていないです。「それはまたご親切に。」ということです。
で、次のBut I couldn't take anything from you! ですが、This "couldn't " is not the past tens of "cannot" but subjunctive mood. だから「でも、君から何かもらうなんてできないよ」です。
The reader of this mail seems to have offered something to the writer. The writer is responding to the offer as saying: That's a very kind of you to say so. But I cannot (or should not) take something from you, if you say it's OK. つまり、遠慮しているんです。
コメントありがとうございます。なるほど勉強になりました。
14ponさん、親切ご説明していただき、ありがとうございます。『通訳はとても細かくて、ニュアンスまで考えなければいけないところもあります』ということ理解できました。これからもよろしくお願いします。