翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 54 / 1 Review / 2013/12/25 10:11:24
明日はクリスマス休暇だと思いますが、出来るだけ早く商品を送って頂けると嬉しいです。
こちらに商品が届くのは、1週間くらい後になると思いますが、おおよその到着日を教えてください。
私は、あなたと継続的に取引をしていきたいと思っています。
また***も探しています。もし手に入るようでしたらご連絡ください。
宜しくお願い致します。
I am aware it is X'mas holiday, but I would like the items shipped as soon as possible.
I am guessing it will take about a week but can you give me a rough date?
I would like to do business with you continuously.
I am also looking for **. Can you let me know if you can get it for me.
Thank you for your help.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am aware it is X'mas holiday, but I would like the items shipped as soon as possible.
I am guessing it will take about a week but can you give me a rough date?
I would like to do business with you continuously.
I am also looking for **. Can you let me know if you can get it for me.
Thank you for your help.
修正後
I am aware it is the Christmas holiday, but I would like the items shipped as soon as possible.
I am guessing it will take about a week but can you give me a rough date?
I would like to do business with you continuously.
I am also looking for **. Can you let me know if you can get it for me?
Thank you for your help.
ちょっとフォーマルなので、XmasよりChristmasのほうがいいと思います。XmasはChristmasの略ですが、クリスマスカードやSMS以外、あまり使わないですね。
そうですね、Christmasですね。
meの後の?マークは違うと思います。 その前半でお知らせください(can you let me know)という書き方をしているので。それを日本語に再訳すると、お知らせください?となりますので…
「Can you let me know?」は質問ですから、?マークが必要でしょう。日本語でそれが不自然かもしれませんけど、あの英訳で、.マークの使いは不自然だと思います。でも、「もし手に入るようでしたらご連絡ください」を「Please let me know if you can get it for me」に翻訳したら、?マークは必要ではありません。
英語と日本語の句読点ルールはちょっと違いますね。