翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/12/24 21:46:35

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
英語

Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.

日本語

この期間の前に資金調達が完了すると、投資家は、当該企業の将来的な株式を保有できる権利の取引という、オプションを取引することができる。Bigcolorsによると、3週間前のローンチ以降、申込者数が毎週80%という割合で増加しており、プラットフォーム上に900名を超える投資家と、資金調達に申し込んだ79社のスタートアップがいると言う。ローンチ以降すでにスタートアップに25,000米ドル近くもの金額を調達しており、また、初期のスタートアップ企業向けにすぐに調達できる50万米ドルを超える資金を投資家から約束されているということだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。