Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/12/24 22:16:06

rio_dje
rio_dje 50 主にドイツ語=日本語の翻訳に携わろうと予定しています。 ドイツでのインタ...
英語

Should the funding be completed ahead of this period, investors can trade options, that is, trade the rights to own shares in the future company. Bigcolors says they have grown 80% in signups week on week since launching 3 weeks ago and they have over 900 investors on the platform as well as 79 startups who have signed up for funding. They have had funding for the startups of almost $25k USD since launching. They also have funding commitments from investors of over $500,000 ready to invest in early stage startups, shared the team.

日本語

資金提供が早めに満額に達した場合、投資家はオプションを取引することができる。というのは、投資した会社の株をこの先買う権利を取引するのだ。Bigcolorsによれば、3週間前にローンチしてから毎週80%の参加者数の伸び率を示しており、現在プラットホームには900以上の投資家と、資本を募る79ものスタートアップを抱えているという。これまで手掛けてきたのは、25,000US$のスタートアップが主である。さらには、スタートアップの早期に500,000US$の融資が可能な投資家との、資金提供の約束も締結しているという。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/23/hong-kong-based-startup-stock-exchange-bigcolors-will-launch-in-mainland-china-in-q2-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。